You are here

Traduki tejo.org

tejo.org estas plurlingva retpaĝo, sed iom post iom, ĝia enhavo ŝanĝiĝas, kaj nacilingvaj retpaĝoj malaktualiĝas. Ni do bezonas volontulojn kiuj pretas disponigi iomete da tempo por tradukado de ĝisdatigitaj retpaĝoj. Ne temas pri tradukado de ĉio, sed de gravaj paĝoj. Por iĝi tradukanto, vizitu tiun paĝon. Se vi estas jam oficiala tradukanto de la retpaĝo (vidu tie) , bonvolu respondi sub tiu ĉi artikolo al tiuj ĉi demandoj: 1. Ĉu vi ankoraŭ povus dediĉi malmultan tempon al la tradukado? 2. Kio estas viaj ideoj? Kio ne estis en ordo? Kio devas esti koordinata? Ni dankegas ĉiujn help(i)(a)(o)ntojn pro altvalora helpo. TEJO, kiel internacia organizo, bezonegas internaciajn multulingvajn materialojn.
Afiŝita en: 

1. Mi povas traduki de tempo al tempo. 2. Mi opinias, ke traduki estas proceso en pluraj paŝoj. Tio signifas ke aŭ estas pluraj tradukantoj (aŭ tradukantoj kaj provlegantoj), aŭ ke, se estas unu tradukanto, li/ŝi unue tradukas, kaj poste (ne tuj) provlegas la tradukaĵon en la retejo. La tradukita teksto devus esti en natura lingvo, kiel ĝi estus rekte verkita en la cela lingvo. Mi opinias, ke ne necesas traduki laûvorte (mi eĉ opinias, ke gravas, ke oni ne traduku laûvorte). Male, oni traduku ideojn kaj ne vortojn. Ankaŭ gravas, ke la tuta retejo estus en la sama stilo. Tial mi opinias, ke provlegado est almenaŭ tiom grava kiel tradukado. Mi mem, kiam mi tradukis ion, ofte ŝanĝis la tekston kiam mi provlegis. En la tradukejo, do pli bone estas, kiam eblas, havi kompletan tekston por traduki anstataŭ pecojn de tekstoj. Tradukita teksto povus havi plurajn statojn, ekzemple tradukinda, tradukata, provleginda, provlegita.